Автор: гость вы все правильно говорите, в том посте многие значения ''''current'''' были почти синонимами но все-таки пример ''''current'''' неудачный, у него и по английскому словарю 4 значения |
|
Данный пример удачный в том плане, что обсуждался он вначале с Тарасовым (он имел ввиду, что это сочный омоним с 10(sic!) значениями). Но значений у слова "current" все равно не 4, а, скорее 2 (current adjective и current noun), причем я знаю людей, замечательно знающих английский язык, которые оспорят это, сказав что это вообще не омоним.
Хорший пример (мы его на форуме разбирали раньше) - "fuzzy". Посмотрите в англо-русском и английском толковом словаре его значения. Вам может показаться, что их
несколько. Но "fuzzy" -
не омоним. Это не различные значения, а примеры применения. Если надо, я могу вам объяснить, почему.
Если кого интересует подробно копаться в омонимах, то вот замечательная статья, рекомендую:
http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/4.1.2.htmНо в общем, смысла это не имеет большого. Английский язык - не русский. Перевод с английского на русский не тождественен сумме значений отдельных слов из словаря по определению.
По своему опыту сужу, что главная причина, по которой возникает мнение о большом количестве значений слов в английском языке (как у Тарасова) вызвана тем, что учат нас в России
не английскому языку как таковому, а
переводу с английского на русский и обратно.
Однако перевод и знание языка - не одно и тоже.
Я глубоко стал изучать язык не с целью перевода, а с целью общения на нем. И есть большое количество слов, которые я понимаю, однако если мне надо будет их перевести на русский, я могу коряво это сделать, или придется воспользоваться англо-русским словарем.
В контесте темы скажу - если надо писать программу анализа английского языка, то совершенно не надо основываться на русских значения английских слов, и правилах английского языка, озвученных на русском. Получается каша. Одни времена чего стоят.