Автор: daner ...в субъективности не вижу никакой проблемы. |
|
Я тоже не вижу. Но т.к. тексты Нострадамуса или религиозных книг толкуются совершенно по - разному разными людьми, то говорить об идентичности перевода не приходится. Дело в том, что можно сказать очень общо, а при переводе конкретизировать какое-то явление. При такой конкретизации и происходит искажение смысла, а иногда просто происходит домысливание того, чего не было в исходнике. Например, в исходном тексте написано "молния попала в дерево" а в переводе получили "молния попала в сосну". Оба утверждения верны, на смысл немного разный. И таких вынужденных или произвольных искажений смысла при переводе может встретиться много. Большинство искажений основано на субъективности личности переводчика и ни о какой объективности речи не идет, т.к. ее в принципе не бывает.